已停用
HP OC子博:十月节
APH子博:快乐犬类

Dasher - Gerard Way/Lydia Night

不严谨的意译;这实在是一首很温柔又很美的歌。

Gee的话:
这是一首关于驯鹿的歌。不,这是一首关于一个爱上一头驯鹿的女孩儿的歌。他们一起踏上了一段奇妙的旅程。我得说,它是一首圣诞的歌曲,它听起来不像——只是它的主题和圣诞相关。





Dasher*


在大气层的薄雾下

在平流层中游荡

我们等待着

我们攫紧自己的心脏

直到天光乍现

很高兴见到你,玛丽戈尔德*

尽管你看起来依旧青春年少

“我仍不觉得你能够留下来,”

大海对沉沉黑夜说

当你离去

当你离去

当你离开时,你能不能循着这条路远去?

因为我在你的怀抱里感到安全温暖

在属于她的星星上,她像驯鹿那样无所顾忌地冲撞

我希望你们都能够

循着这条道路到来

她是一位服务生

他是一个城市人

城市里大雨滂沱

这足以让她沮丧,以至于

在等待支付薪水的支票,无暇只得弃置梦想的生活中溺毙

尽管如此,有时候她也需要欢笑

所以她希望你能带上她漫无目的地四处漫游

但因为空中车道现在已在呼唤你奔赴圣诞日的夜晚

当你离去

当你离去

当你离开时,你能不能循着这条路远去?

因为我在你的怀抱里感到安全温暖

在属于她的星星上,她像驯鹿那样义无反顾地冲撞

我希望你们都能够

循着这条道路到来

我无法用语言去描述这种感觉

我是否是在梦里,还是在现实里真实地呼吸

我真的能够远离地面上的生活吗?

但此刻我正在缓缓地融入黑暗里,

飞起时与你双手相握

这些云朵看起来从不像我们在地面上所见

星星们在此处喃喃低语

在你身旁时我从未想念过明亮的太阳

我从未想念过浩瀚的海洋

这感觉就像我从未离家远行

从未孤身一人

长久以来我只是等待着

等待着圣诞树顶璀璨钻石带来的魔法般的奇迹

在这里我伴你身旁

在这里我们相依不离

我们漂浮云端,而流莺在圣诞夜的雪幕中穿行

尽管夜色灰暗,却蕴含如此深厚的伟大

因为我在你的怀抱里感到安全温暖

在属于她的星星上,她像驯鹿那样无所顾忌地冲冲撞撞

让我们逃离这里

脚步迅疾,远远地逃离这里

无论你在何方

我希望你知道,我们可以告诉这个世界

它无法将我们击倒

当我们到来,我们现身自漫天云朵中

以这种方式

噢,以这种方式

在某一天,某一天

我们以这种方式离去。







*Dasher:驯鹿名,猛冲者

*玛丽戈尔德:Marigold,可译为万寿菊或金盏花

评论

© 孤星厚德 | Powered by LOFTER